Полемика

16.04.2023

«Намеренное засорение разными способами», или Что и как мы говорим

Григорий Панфилов

По словам Василия Белова: «Людей приучают думать и чувствовать по-новому, то есть не по-христиански и не по-русски, а по-демократически… Наши враги навалились именно на русский язык. Они губят его по нескольким направлениям. Главное из них – упрощенное сокращение. Другое – намеренное засорение разными способами, в частности, внедрение чужих, несвойственных нашему духу, слов, способов правописания, интонаций».[1]

В последнее время Интернет, фильмы, литература, игры, музыка и многие другие сферы жизни человека, стали все больше заполняться сленгом. Этот феномен оказывает влияние как на отдельную личность, так и на нацию в целом. Одно дело общаться на своем родном языке, который может сосуществовать с заимствованными словами, перекочевавшими в наш лексикон в ходе исторического развития. Совсем другое дело – напрочь выкорчевать русскую речь( или существенно видоизменить её почти до неузнаваемости),забить голову англицизмами, модными словами, терминологией (которая изобилует еще более сложными видоизменёнными лингвистическими конструкциями) и считать это безобразие своим языком. Такая проблема, к сожалению, присутствует в нашей современности. На мой взгляд, эта тенденция существует по ряду взаимосвязанных факторах, но доминирующим над ними всеми всё-таки будет являться обращенность окружения к обыденному сознанию, к обществу потребления.

Большинство людей сегодня склонно упрощать речь до неузнаваемости. Молодежь не может описать свой день без слов «треш» и «кринж», а руководители на производстве, созывая коллектив на очередной «коучинг», не могут обойти стороной западные модели ведения работы по принципу «би ту би трейдинга». И проблема встречается повсеместно, даже в самых бытовых ситуациях.

Почему же современный человек стал использовать такую речь, в которой англицизмы превалируют над русскими словами? Оправдание звучит примерно так: «Зачем приделывать пятое колесо к телеге если, во-первых, перевод на русский язык, как правило, получается корявым и громоздким и не отражает суть слова или фразы? То, что по-английски выражается 1–2 словами, на русский язык переводится предложением на три строки с пояснением. А во-вторых, сленговые слова как быстро входят в нашу речь, так же быстро выходят из обихода, уступая место чему-то новому.» [2] Но стремясь за простотой изъяснения, человек уже неосознанно меняет свою историю и культуру на противоположную.

 Стоит отметить, что существует два вида заимствования слов: оправданный и неоправданный. Оправданным будет являться тот термин или понятие, которого ранее не существовало в языке. Например «компьютер», «танк», «шоколад» и проч. Эти вещи появились в истории, а значит должны были отразиться в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. Истоки данного речевого феномена имеют свою специфику и динамику развития. Предлагаю обозначить определённые явления, которые способствовали оскудению речи людей в современной России.

Основной площадкой для трансформации языка является Интернет, в особенности социальные сети. Современные люди не могут представить свою жизнь без виртуального пространства– места, где человек, зачастую, «забывает» о нормах родного языка. По данным специалистов Российской ассоциации электронных коммуникаций (РАЭК): «Аудитория интернета в России в апреле 2022 года составила 97,5 млн человек или 80% населения страны. Частота использования интернета продолжает увеличиваться — ежедневно в сеть заходят 94 млн человек. Основным устройством для доступа в интернет остаётся смартфон: 73,8% населения или 90,2 млн человек пользуются мобильным доступом.» [3] Также данные из ежегодного исследования «Экономика Рунета» указывают, что «в среднем российские пользователи ежедневно проводят в интернете 3 часа 40 минут. В самой младшей возрастной группе, от 12 до 17 лет, время в интернете достигает шесть часов в день. С увеличением возраста аудитории время интернет-потребления снижается, в старшей возрастной группе (65+ лет) оно составляет 1 час 14 минут. 90% времени, проводимого в интернете, приходится на мобильные устройства.» [4]

Интернет сформировал особую культуру общения между пользователями. Эта среда стала идеальным рассадником терминологии, далекой от русского языка. Именно в интернете зародились слова, которые описывали реакцию пользователей на происходящее. К примеру, когда человек видел новость, вызывающую удивление – он оставлял комментарий под ней: «OMG». Эта реакция как бы описывала «живой» комментарий на происходящее. Таких реакций море и все они имеют смысловую привязку к тому или иному характерному событию: непонимание – «WTF?», смех – «LOL» или «LMAO» и т. д. Как уже говорилось, стремясь к простому изложению, люди стали размывать границы собственного языка, смешивая его с английским, а вскоре и вовсе перейдя на него.

Культура интернет-общения имела различные вариации на пути своего существования. С конца 90-х до середины двухтысячных превалировало деловое письмо, с соблюдением всех языковых правил. Далее, до середины десятых годов, последовало упрощение конструкций слов и их метаморфоза, что привело к ослаблению роли нормированного русского языка. Банальное сообщение «Привет! Как твои дела? Что делаешь сейчас?» превратилось в «пр, кд? чд?». Как следствие, такое безобразие привело английский язык в доминирующую позицию. Сегодня пользователи сидят в «Микроблогах», общаются в «мессенджерах», смотрят «рилсы» и ставят «лайки» под красивой фотографией. Такие ситуации наводят на мысль о том, что люди добровольно идут на оболванивание себя, путем уничтожения культуры собственного языка. Невольно вспоминаются слова В. Белова: «Родное слово в полноте своей выражает всё духовное и эмоциональное состояние человека. С позиций защиты первооснов языка и необходимо вести борьбу против повсеместного распространения иностранной лексики» [5]. Вот и получается, что кто-то ведет борьбу, а кто-то неосознанно капитулирует.

Обозначим и другие аспекты, появившиеся как продукт современного общества потребления. Один из них – песни и музыка. По данным медиахолдинга Rambler&Co В категории 18-24 лет наибольшей популярностью пользуются жанры классика (14%), рок (12%), поп-музыка (10%), русский рэп и хип-хоп (8%), электроника и металл (7%).В возрасте 25-35 лет первое место занял рок (18%), на втором оказалась поп-музыка (14%), далее – классика и электроника (9%), альтернатива и металл (8%), русский рэп и хип-хоп (7%).Среди опрошенных россиян в возрасте 36-45 лет список лидеров выглядит так: рок (19%), поп-музыка (17%), классика (13%), электроника (9%) и русский шансон (8%).Пользователи старше 45 лет предпочитают классику (20%), русский шансон (17%), рок (15%), поп-музыка (14%) и блюз (11%).[6] Стоит уточнить, что в большинстве этих жанров превалируют западные исполнители, которые получают у слушателей более высокие оценки, нежели русскоязычные музыканты. На фоне этого происходит просачивание иностранной лексики в речевой паспорт рядового гражданина. Здесь уже встает вопрос о тяготении общества к другой культуре, чуждой нашей.

Нельзя не отметить и влияние кинематографа. «Почти половина россиян (44%) смотрят отечественные фильмы чаще зарубежных, среди сограждан старше 60 лет таких респондентов оказалось 70%. В свою очередь, 16% россиян или каждый шестой отечественный кинозритель отдают предпочтение зарубежным фильмам, среди сограждан в возрасте 18–30 лет эта доля составляет 44%, отмечают социологи. Свой выбор эта часть участников опроса объясняет тем, что иностранные фильмы имеют более интересный сюжет, лучше по качеству, с более интересной игрой актеров и большим набором спецэффектов .По данным опроса, почти каждый пятый россиянин (19%) с равным интересом относится к российским и зарубежным фильмам, среди сограждан в возрасте 31-45 лет эта доля составляет 27%. Исследование показывает, что 19% респондентов практически не смотрят фильмы, ни российские, ни зарубежные, среди сограждан 32-45 лет таких равнодушных к кино людей оказалось 22% [7], - свидетельствуют данные опроса Фонда «Общественное мнение». Кино не просто так рассматривается как элемент системы, меняющий наш родной язык. Стоит отметить, что популярные у современного поколения западные фильмы имеют трудности в переводе. Проблема это не нова, она зародилась еще с открытием первых видеосалонов и одноголосного дубляжа иностранных картин. Зачастую, переводчики не могли правильно объяснить то или иное слово, реплику, предложение. Такая ситуация вела к двум возможным вариантам решения задачи: оставить англицизм как есть или перевести его дословно (что вело к потери смысла предложения). Со временем, большинство компаний, занимающихся дубляжом западных фильмов все чаще стали склонятся к первому варианту, косвенно повлиявшему на восприятие речи современного человека. Невольно вспоминаются слова Бориса Евсеева: «Язык – дух и совесть народа. Потому-то его и стараются под завязочку набить чужесловием. Язык наш объявляют убогим, отсталым, неспособным вместить современный мир. Любую вспыхнувшую в языке высокую мысль обзывают пафосной, напыщенной. В итоге уже к середине 90-х русский язык перестал быть саморегулирующейся системой и начал регулироваться, по сути, из-за бугра. Его и теперь успешно и при полном попустительстве наших суровых органов регулируют из-за бугра, используя английский как мягкую силу, разрушающую культурные традиции и целостность отечественной культуры» [8].

Нельзя не упомянуть и разросшуюся до колоссальных размеров игровую индустрию, которая внесла свою лепту в коверканье языка. Стоит сказать, что это явление стало набирать обороты в 90-х годах. С появлением компьютерных клубов, сетевого соединения и интернета, люди стали проводить время в многопользовательских видеоиграх, где была необходима коммуникация. Так зарождался свой особый сленг, который не только относил пользователей к определённой группе, но и существенно ускорял взаимопонимание в речи. Чуть позже геймерский жаргон начал распространяться через чаты и форумы, где слова приобретали письменную форму, иногда исковерканную в результате калькирования с иностранного языка. Геймерский сленг всегда был подвержен быстрым изменениям, так как менялась и сама игровая сфера.[9] Существует шесть способов образования сленговой терминологии. Обозначим некоторые: Калька – когда русифицируются заимствованные слова и звуки ( Ищем приеста (от англ. Priest)  в подземелье).Усечение – «Сначала хилим (лечим) тех, кто сам хилит.». Аббревиатура – «Я получил новый лвл (уровень).». В русскоязычном сообществе термины из WoW (популярная многопользовательская игра) наиболее часто приходили в игровой сленг путем транскрибирования или транслитерации. В первом случае получалось слово, которое передавало произношение в источнике, но с учетом специфики артикулирования звуков. Например, бан — постоянный или временный запрет играть из-за нарушений. Или бафф — усиление свойств персонажа с помощью заклинаний, килл — убийство внутриигрового соперника или монстра, крафт — процесс создания предмета. При транслитерации же передавалось не произношение, а написание слова из первоисточника с помощью кириллицы. Очень часто от таких заимствований уже в соответствии с нормами русского языка образовывались новые глаголы: крафтить, баффать, апать (поднимать уровень персонажа), танковать (притягивать на себя основной урон от соперников), или кастовать (накладывать заклинание), лутать (собирать лут — полезные предметы, выпавшие из убитого персонажа) и так далее.[9]

Интересно, что идея классифицировать игровые сленгизмы, согласно игре, существует давно. С этим невозможно не согласиться, т. к. существует огромное количество игр, в которых игроки используют понятия, характерные для конкретной игры. Преимущественно это касается географических мест на игровой карте. Однако можно выделить в отдельную группу слова, встречающиеся в большинстве игр. К ним относятся слова, обозначающие процессы явления, характерные для определенных жанров. Например, в играх MMORPG огнестрельное оружие отсутствует, в то время как в сетевых "стрелялках" широко используются слова, связанные с оружием.[10]
 Люди все чаще используют игровой сленг в повседневной речи. Например, словом «читер» можно описать человека, достигшего быстрого и легкого успеха, «ачивками» называют любые достижения, а «нубом» новичка в какой-либо области.[11]

Современная жизнь переполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХI века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, новые технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Как писал А. С. Пушкин: «Прекрасный наш язык под пером писателей неучёных и неискусных быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого. В журналах наших ещё менее правописания, чем здравого смысла...»[12]. И дабы прекратить это стремительное падение, стоит задуматься не только о том, что мы говорим, но и как мы говорим.

Сохраним язык – сохраним всё.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Белов, В. И. Когда воскреснет Россия? / Белов, В. И.  // Sharlib.com. – URL: https://sharlib.com/read_193751-23

2. Сысоева, Ю.  13 сленгов, вошедших в нашу речь: хайп, рофл, краш, кринж / Сысоева, Ю. //  PORUSSKI.me. – URL: https://porusski.me/2021/11/26/01-13-slengov-voshedshih-v-nashu-rech-hajp-rofl-krash-krinzh-bench8230/

3. Минцифры Росиии. ИНТЕРНЕТ В РОССИИ В 2021 - 2022 ГОДАХ СОСТОЯНИЕ, ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ОТРАСЛЕВОЙ ДОКЛАД  – URL: https://raec.ru/upload/files/internet-in-rus-21-22.pdf

4. Рычина, С. Рунет 2022: блокировка соцсетей, VPN-сервисы и запрет ЛГБТ-пропаганды / Рычина С. // Sostav. Ru. – URL: https://www.sostav.ru/publication/trendy-runeta-57912.html

5. Сазонов, Г. «Берегите кириллицу...» Беседа с писателем (2005 г.) / Сазонов, Г., Белов В. И. // Русская народная линия. – URL: https://ruskline.ru/analitika/2015/11/21/beregite_kirillicu

6. Прошина, Е. Исследование Rambler&Co: Россияне назвали любимые музыкальные жанры и траты на стриминговые подписки / Прошина Е. // Рамблер. – URL: https://news.rambler.ru/community/47510815-issledovanie-rambler-co-rossiyane-nazvali-lyubimye-muzykalnye-zhanry-i-traty-na-strimingovye-podpiski/

7. Фонд «Общественное мнение». Более 40% россиян предпочитают отечественные фильмы зарубежным // Интерфакс. – URL: https://www.interfax.ru/culture/736493

8. Евсеев, Б. Язык творит историю / Евсеев, Б. // Литературная газета. – URL: https://lgz.ru/article/-51-6865-21-12-2022/yazyk-tvorit-istoriyu/

9. Олехнович, В. ЛФ ДД, кепка и папка. Как геймерский сленг меняет язык / Олехнович, В. // Onliner. – URL: https://tech.onliner.by/2020/08/05/kak-gejmerskij-sleng-menyaet-yazyk

10. Комаров, В. П. Игровой сленг / Комаров, В. П., Пагиева, А. Х. // Открытое знание. . – URL: https://scipress.ru/philology/articles/igrovoj-sleng.html

11. Рейнтович, В. Вы уже наполовину геймер: как игровой сленг из виртуального мира переходит в реальный / Рейнтович, В., Соколова, Е. // Изборник– URL: https://www.izbornik.ru/special_project/about_game_slang

12. Пушкин, А. С. Собр. Соч. в 10 тт / Т. 6 / Статьи и заметки 1824-1836 / Публикации в «Современнике» 1836 г.// Русская виртуальная библиотека. – URL: https://rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/01criticism/0436sovr/0949.htm

16.04.2023

Статьи по теме