Проблема перевода российских реалий в поэзии Сергея Есенина на арабский язык

Макарем Исмаил 

    Бесспорно, из множества видов перевода наиболее трудным и ответственным является, по мнению многих исследователей, перевод поэтического текста. Поэт-переводчик сталкивается с множеством ограничений, вытекающих из требования – сохранить и донести до читателя все или почти все особенности художественной формы, литературную и эстетическую ценность  переводимого произведения, а те, конечно, связаны с языком подлинника. «Ответственность поэта-переводчика, по мнению Т.А Дедовской и Ф.И. Маулера, находится в прямой зависимости от литературной и эстетической ценности оригинала»[1]. Поэт-переводчик, взявший на себя благородный труд переводить на другой язык произведение великого мастера, как бы становится в один ряд с ним.

       Можно смело сказать, что даже самый удачный перевод поэтического произведения является не более чем аппроксимацией к подлиннику, и очевидно, что чем ближе автор перевода подходит к подлиннику, тем совершеннее его перевод. « Концепция аппроксимации подтверждается тем фактом, что наиболее выдающиеся произведения мировой классики многократно переводятся на один и тот же язык, так как продолжаются поиски наиболее адекватных приемов, вернее, совокупности приемов, которые содействовали бы решению основной задачи – свести до минимума «расстояние», разделяющее перевод и подлинник, «расстояние», обусловленное различиями языков, литературно-эстетических традиций»[2].

      По мнению многих исследователей, большое значение для успешного эквивалентного перевода поэтического текста имеет тщательный филологический анализ текста до начала работы над его переводом. Однако, практика перевода в наше время убеждает нас  в том, что именно на этом подготовительном этапе работы встречаются трудности, которые не удается преодолеть даже профессионально добросовестным и талантливым переводчикам.

      «Поэтическое произведение, его смысл строится на движении, развитии и противопоставлении образов»[3]. Именно образная система произведения, по мнению М.П. Кизимы, является тем планом содержания, сохранение которого с неизменным (или с минимальными допустимыми потерями) позволяет говорить об эквивалентности поэтического перевода[4].

        Отнюдь, речь не идет о том, что план выражения – словесная форма существования образов не имеет значения. Она в поэзии имеет огромное значение, к ее передаче и должен стремиться переводчик. Однако, одна «словесная» эквивалентность  не обеспечивает  переводчику эквивалентности образной, семантической.

      Мы из года в год убеждаемся в том, что задача переводчика – передать все идейно-художественное содержание подлинника: не только содержание-сюжеть, не только содержание-мысль, но и картины и образы переводимого поэтического произведения.

      По поводу сохранения индивидуального своеобразия подлинника при переводе долгое время шли споры. Однако, исследователь Г.Г. Почепцов подчеркивает, что «…проблема сохранения авторской индивидуальности при переводе принадлежит к числу самых сложных в теории и практике перевода»[5]. По мнению исследователя  Г.Г. Почепцова, переводчик должен отразить, в иной языковой форме, индивидуальные особенности языка автора. Особенности эти нередко ускользают от внимания переводчика. Пренебрежение ими при переводе порождает безликие, очень схожие, по своим речевым особенностям переводы-близнецы.

      Вопросами если не определения, то, по крайней мере, описания индивидуально-авторского стиля традиционно занимались литературоведы, а также исследователи, представлявшие литературоведчиское направление в теории перевода.

      Если мы обратимся к знаменитому переводчику И.А. Кашкину, к его работе «Ложный принцип и неприемлемые результаты», то мы находим следующее: И.А. Кашкин в данной работе  не дает определения  понятию «индивидуально-авторский стиль». Изучая эту работу Кашкина,  и прочитав  некоторые его высказывания, можно понять, что подразумевается под индивидуально-авторским стилем. И.А. Кашкин пишет: «…индивидуальный стиль автора, творческое использование им выразительных средств своего языка должно быть воспроизведено в переводе как можно полнее, поскольку именно этим может быть донесена до читателя идейная и художественная сущность подлинника, индивидуальное и национальное  своеобразие автора» [6].

      Бесспорно, индивидуально-авторский стиль – это и характер, и способ использования автором ресурсов своего языка.

      Исследователь О.Е. Воронова в своей книге «Сергей Есенин и русская духовная  культура» отмечает: «Духовно вскормленные стихией родного языка, Пушкин и Есенин всей плотью впитали его неповторимый строй, сделали всеобщим достоянием неисчерпаемые образные богатства его самых сокровенных кладовых, в совершенстве овладели его тайнами и загадками»[7]. Исследователь Воронова, в своем высказывании, затронула особенности мастерского владения народной иносказательной речью, в индивидуально-авторском стиле, как у Пушкина, так и у Есенина.

      Сам С.А. Есенин думал об использовании потаенных ресурсов народной речи в своем творчестве, когда он писал Р.В. Иванову-Разумнику в мае 1921 года: « Не люблю я скифов, не умеющих владеть луком и загадками их языка. Когда они посылали  своим врагам птиц, мышей, лягушек и стрелы, Дарию нужен был целый синедрион толкователей. Искусство должно быть в некоторой степени  тоже таким»[8].

      Безусловно, Есенин поднялся на серебряный олимп русской поэзии двумя крылами: «лиричность» и «живописность». Исследователь Б.С. Зулумян, в своей работе («Живопись словом» в поэзии Есенина), пишет о том, как  Есенин вошел в литературу как мастер живописности слова. Исследователь Зулумян подчеркивает: «Одним из основных отличительных черт поэзии Есенина стала живописность его поэтического языка, метафорическая емкость и многослойность образа, картинно воспроизводящая окружающий мир во всей его пластической красоте, расцвеченной яркой и богатой палитрой художника»[9]. По мнению исследователя Зулумян, природа в есенинской поэзии не фон и не параллель, а бытие в себе Вселенной. Зулумян отмечает, что по свидетельству современников поэта «С. Есенин чертит свой стих, рисует Русь, как иконописец Андрей  Рублев<…>. Гладя сквозь вечерние синие стекла, Есенин видит мир как дивную икону»[10].

      Вопрос о переводимости  или не переводимости реалий  всегда занимал особое место в теории и практике перевода. Так как перевод реалий играет важную роль в раскрытии авторского замысла. Реалии, как правило,  уникальны и свойственны только одному языку. Их спектр широк: реалии бытовые, этнические, культурные и исторические.

       О реалиях упоминается в трудах Г.В.Чернова и В.С. Виноградова,  известный теоретик по переводу Л.С. Бархударов определяет реалии как предметы и явления, специфичные для данного народа и страны[11].

      Каждая культура имеет свое пространство, где определенные явления называются определенными языковыми единицами. При этом каждая культура развивается  по-своему, и явления, характерные для одной, возможно,  не существуют в другой культуре.

      Само слово «реалия» восходит к латинскому прилагательному среднего рода множественного числа realis,  realia – «действительный», «вещественный», которое подвергнувшись влиянию аналогичных лексических категорий, стало существительным женского рода. Это слово означает уже  существующий в пространстве или ранее существовавший предмет. И если посмотреть определение из «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, реалией может называться «всякий предмет материальной культуры»[12].

      Классификация реалий.

     С. Влахов и С. Флорин выделяют следующие группы реалий:

    - Географические реалии;

   - Этнографические реалии;

   - Этнические объекты;

    - Меры и деньги;

    - Органы и структура власти[13].

        В заключении, можно сделать вывод:

      Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа, и чуждые другому.

      Что использовал автор данной работы в своей переводческой практике для передачи реалий в поэзии Есенина при переводе на арабский язык? И какие им были использованы приемы?

       Часто,  некоторые единицы (реалий) были заменены словосочетаниями. Например, буря: снежная буря, ковыль-трава = соответствие по виду + объяснение.

       Автором  данной работы были использованы такие  приемы как: (приблизительный перевод), (функциональный аналог), (описание), (объяснение), (толкование), (соответствие по виду и роду) и (калька).

       Однако есть вещи, связанные с литературными традициями русской классики, которые переводчик не в состоянии их передать (техническими приемами), как например,  отношение к понятию (журавли), данная  символика, связана с журавлями глубоко отражает душевный настрой как автора, так и лирического героя произведения,  поэтому смело можно сказать, что эту функцию переводчик может делегировать  критику, или  самому выполнять её в качестве историка литературы, или в качестве  критика. Таких примеров, как  в поэзии Есенина, так и в русской поэзии, множество. 

                                      ПРИЛОЖЕНИЕ

       Список единиц, (слова и словосочетания), отражающие реалии в поэзии Есенина:

       Мы не стали писать эти единицы по алфавиту, а фиксировали их по мере встречи в произведениях  русского поэта.

 − вьюга                                         − черёмуха                                                

− река серебристая                    − роса медвяная

− заря                                             − проталинка                                          

− пороша                                       − девочка-малютка

− дятел                                          − посвист журавлей

− затон                                            − метель

− ямщик                                          − странница

− цапля                                            − глухари

 − иволга                                       − русская рубашка

− зачерствелая пышка                  − роща золотая

− синь                                                      − синий май

− верба, вербы                                     − ковыль  

− синица                                                 − тальянка

− обоз                                                     − берёза

− липа                                                     − журавли

− овёс                                                      − штиблеты

− рябина                                                 − манишка

−  чудотворные мощи                         − цилиндр

−  златоструйная вода                        − клен

−  русская печь                   − покосившаяся избенка

−  серебристая дорога                       −  рожь

−  шушун                                                −  мороз

−  финский нож                                    − сани

− коровод                                              − пуща

− побирушка                                         − дубло

− стог                                                       − копны

− шелк фата                                            − топи

− пурга                                                   − вешняя звень

− овсяная гладь                                    −лебеда

− луга                                                       − чащи[14].

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Дедовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке//Хрестоматия по переводоведению/ Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик.− Москва: ГИС, 2005. – С. 326.
2. Там же.− С. 326.
3.Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл
(К проблеме эквивалентности  поэтического перевода) // Хрестоматия по переводоведению/ Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик.− Москва: ГИС, 2005. – С. 279.
4.Там же.− С. 279.
5.Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе// Хрестоматия по переводоведению/
 Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик.− Москва: ГИС, 2005. – С. 319.
6. Кашкин И.А. Для читателя – современника: Статьи и исследования. – М.: Советский писатель, 1968. – С.384
7. Воронова О.Е. Сергей Есенин и духовная русская культура: Научное издание. – Рязань: Узорочье, 2002. С. 435-436.
8. Оцуп Н. Сергей Есенин// Русское зарубежье о Есенине.−Т.1.−С. 164.
9. Зулумян Б.С. «Живопись словом» в поэзии Есенина// Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Ч. II: Сб. Науч. трудов/ИМЛИ РАН; Гос. музей-заповедник С.А. Есенина; Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина/ Москва – Константиново – Рязань: ГМЗ С.А. Есенина, 2017.− С. 467-468.
10. Цит. по: Летопись жизни и творчества С.А. Есенина/ Ин-т мировой лит. РАН. Т.2/ Гл. ред. А.Н. Захаров; Общ. ред.и предисл. А.Н. Захаров. Сос. В.А. Дроздков, А. Н. Захаров, Т.К. Савченко.М.: ИМЛИ РАН, 2005. С.158-159.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод ( Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.−  С. 240. 
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 – С.571.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения. 1980. С.408.
14. Сергей Есенин. Собрание сочинений: в 2 т. М.: Советская Россия; Современник, Т.1, 1991 г.; Т.2, 1990 г

07.12.2020

Статьи по теме