Позиция журналиста при освещении военных событий (на примере военных очерков Э. Хемингуэя времен гражданской войны в Испании 1936–1939 гг.)

А.Ю. Морозова

Говоря о Хемингуэе-журналисте, мы чаще всего вспоминаем его военные репортажи. Справедливо, ведь именно ради репортажей с места боевых действий он приезжал в воюющую страну. Однако не следует забывать о Хемингуэе-очеркисте. Да, военных очерков у него было не столь много, оттого и интереснее рассматривать их, изучать и понять, почему именно очерк был выбран автором для изложения своих мыслей в тот момент.

Следует отметить, что Эрнест Хемингуэй часто обращался к очерку для описания личности, природы, для повествования какой-либо интересной, а часто и забавной истории, частью которой он стал.

Наиболее знаковым в творчестве Хемингуэя был период Гражданской войны в Испании. Она стала его личной болью и трагедией, которая остро ощущается во всех работах автора того времени. Он любил испанскую землю, восхищался стойкостью и героизмом простого испанского народа: «Вот момент, к которому готовятся все остальное время на войне. Момент, когда шесть человек идут вперед, навстречу смерти, идут по земле и каждым своим шагом утверждают: эта земля – наша» (дикторский текст к фильму «Испанская земля») [6]. Хемингуэй верил в Республику, в ее идеалы, в то, что она борется прежде всего за свободу испанцев. Позже он написал: «Я видел, как рождалась Республика. Я был в Испании, когда король Альфонс бежал, и при мне народ создавал свою конституцию. Это была последняя по времени Республика, родившаяся в Европе, и я верил в нее» [6]. Именно поэтому мы с уверенностью можем говорить, что военный очерк тех лет наиболее интересен для исследования.

В данной работе мы рассмотрим очерк «Американцам, павшим за Испанию». Он был впервые опубликован в революционно-коммунистическом журнале Нью-Йорка «New Masses», 14 февраля 1939 г., то есть спустя четыре месяца после роспуска интербригад (23 сентября 1938 г.).

В произведении автор подытоживает участие батальона им. Линкольна, в котором сражались добровольцы из США (в основном коммунисты и социалисты), в Гражданской войне 1936–1939 гг. Батальон, в феврале 1937 г. вел тяжелые оборонительные бои возле реки Харама [1]. С этого события Хемингуэй начинает очерк. Журналист строит повествование-воспоминание, говоря, что сейчас американцы, павшие за Испанию в тех боях, «спят в холодной земле». В тексте автор делает акцент на добровольцах, сражавшихся за свободу от рабства национализма и фашизма всего человечества: «Они могут разрушать города и селения, пытаясь держать народ в рабстве. Но ни один народ нельзя удержать в рабстве» [6].

Говоря о писателе и журналисте такого уровня, как Хемингуэй, невозможно определить его работы в тесные жанровые границы. Он их не придерживался, а создавал свой неповторимый и уникальный текст, который покоряет миллионы читателей по всему миру и по сей день. Именно поэтому мы не можем сказать, что «Американцам, павшим за Испанию» – это очерк в классическом понимании. Стоит отметить тот факт, что в Европе, США и во всем мире само понятие «очерк» толкуется по-разному. К тому же даже в русском языке слово «очерк» появилось лишь в начале ХХ века. Но все же «Американцам, павшим за Испанию» имеет признаки этого жанра. О них и пойдет далее речь.

В первую очередь следует отметить, что разбираемый нами текст – военного содержания. Военный очерк образовался на стыке всех видов жанра. Так, в тексте основным художественным элементом является передача через пейзаж событий и внутреннего мира автора. Хемингуэй рисует нам образы холодной оливковой рощи, в которой покоятся солдаты: «Оливковые деревья стоят оголенные на холодном ветру». И далее автор несколько раз повторяет слова «снег», «холод» и «холодная земля» [6]. Используя эти детали в повествовании, он погружает читателя в атмосферу морозного февраля                  1937 г. Однако писатель тут же говорит: «с тех пор они не замечают смены времен года». Таким образом, он подводит к основному посылу произведения – павшие воины стали частью земли, стали вечностью, непокоренными и непобедимыми свободными людьми: «И пока наши мертвые живут как частица испанской земли, – а они будут жить, доколе живет земля, – никаким тиранам не одолеть Испании».

Земля в очерке – живой организм, непосредственный участник повествования. Этим обусловлен лексический повтор слова в тексте. Хемингуэй ставит знак равенства между понятием «земля» и павшими американцами, систематически повторяя мысль о том, что земля пребудет во веки. Писатель ведет нас к выводу: достойно сошедшие в землю бойцы – герои. А герои – бессмертны.

Главный «гений» Хемингуэя заключается в краткой, лаконичной, на первый взгляд, сухой прозе, бьющей прямо в сердце и затрагивающей самые потаенные уголки человеческой души. Хемингуэй, являясь в первую очередь корреспондентом, не мог позволить себе длинные, витиеватые предложения. Он научился, используя минимум слов, донести до читателя максимум информации и мощный эмоциональный посыл. Добивался он этого посредством использования деталей, на которые мы не обратили бы внимания, но на уровне подсознания они влияют на нас, завершая общую картину: «Снег заносит холмики с дощечкой вместо надгробия. (Там, где успели поставить дощечки.)». Или, рассказывая о фашистах, он отмечает, что они захватывают территории с помощью оружия (в тексте – металла), «ввезенного из других стран» [6]. Намекая таким образом на союз Муссолини – Гитлер – Франко. А все победы врага, отмечает автор, случаются только за счет «изменников и трусов». Хемингуэй, искусный мастер слова, рисует образ революционной Испании, ее природы, борцов и завоевателей для своих читателей.

Однако больше всего нас привлекла манера изложения в очерке «Американцам, павшим за Испанию». Очерк звучит словно нараспев, наталкивая на мысль о балладном стиле. Но сам посыл произведения похож на надгробную надпись. Переводчик и исследователь творчества Хемингуэя Иван Александрович Кашкин характеризовал «Американцам, павшим за Испанию» так: «своеобразная эпитафия». Хотя, конечно, это не эпитафия в чистом виде. Именно поэтому И.А. Кашкин использует определение «своеобразная». Это снова возвращает нас к тому, что Хемингуэй не придерживался четких границ какого-то одного жанра. Раздвигая их, он дарил литературе и журналистике нечто абсолютно, принципиально новое.

Так же невозможно не обратить внимания на использование приема анафоры, благодаря которому смысл, заложенный автором, словно гвоздями вколачивается в сознание читателей. Приведем лишь один яркий пример: «Испанский народ встанет против них, как он всегда вставал против тиранов. Мертвым не надо вставать» [6]. Важно помнить, что мы читаем произведение в качественном, но все же переводе. Поэтому, обратимся к оригиналу этого же отрывка на языке автора: «The Spanish people will rise again as they have always risen before against tyranny. The dead do not need to rise». И в английском, и в русском языке присутствует повторение глагола «risen» или «встанет». Таким образом, мы можем утверждать, что стиль в русской версии схож с оригиналом. Значит, наши выводы, касающиеся своеобразия военного очерка Хемингуэя, справедливы.

Сочетая в себе признаки разных жанров и множество художественных приемов, военный очерк Э. Хемингуэя поистине уникален. Благодаря ему мы не просто узнаем исторические факты, подробности событий или описание природы, а касаемся сакрального – души автора, чувствуем его личную боль. Очерк «Американцам, павшим за Испанию» как нельзя лучше раскрывает мастерство Хемингуэя-журналиста. Закончить хочется фразой, сказанной самим автором. Она идеально передает писательское кредо Хемингуэя и подытоживает нашу работу о его творческом своеобразии: «Если писатель хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом».

Использованные источники:
1. Бивор Э. Гражданская война в Испании 1936–1939 [Электронный ресурс]. – URL: https://soldat.pro/wp-content/uploads/2017/12/E_Bivor_-_Grazhdanskaya_voyna_v_Ispanii_1936_1939.pdf.
2. Гумиленко М.В. Гражданская война в Испании 1936-1939 гг. II. Причина гражданской войны [Электронный ресурс]. – URL: http://dugward.ru/history/Hist21.html.
3. Злыгостев А.С. Политика «невмешательства». Фашистский мятеж в Испании [Электронный ресурс]. – URL: http://historik.ru/books/item/f00/ s00/z0000025/st007.shtml.
4. Кашкин И.А. Испания в рассказах Хемингуэя [Электронный ресурс]. – URL: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/kashkin-spain-v-rasskazah-hemingway.html.
5. Кольцов М.Е. Испанский дневник [Электронный ресурс]. – URL: http://militera.lib.ru/db/koltsov_me/index.htm
6. Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 7 т. – М., 2010.

30.11.2020