15.03.2021
Сервус, Мадонна!
Переводы Ст. Чумакова
К.И. Галчинский (1905 – 1953)
Сервус, Мадонна!
Пускай кто-то книги пишет, прилично или отлично,
пускай им хвала звучит, заслуженна и стозвонна.
Я книг писать не умею и слава мне безразлична, –
сервус, Мадонна!
Не мне корешки томов, сиятельные до боли,
не мне ни весна, ни солнце, глядящее с неба сонно,
а мне дождливые ночи и ветры, и алкоголи, –
сервус, Мадонна!
И до меня был кто-то… А после меня другие
придут, ведь жизнь бесконечна, а смерть пуста и бездонна,
и все – будто сон безумца, снящийся в ностальгии, –
сервус, Мадонна!
Стоишь ты передо мною, стоишь, как будто живая,
в цветах забытого детства стоишь и тихо и скромно,
сплетаю тебе венок я и грязь своих рук смываю, –
сервус, Мадонна!
Прими же венок поэта, мерзавца и негодяя,
знакомого и редакциям, и полиции конной;
ведь ты мне муза, и мать, и любовница, и – не знаю…
Сервус, Мадонна!
Пер. Ст. Чумакова.
К.И. Галчинский
Путешествие в Счастливую Аравию
Бахрому развеять ветры прилетели,
В небе звезды-птицы, золотой венок.
Кони еле-еле… Колеса заскрипели…
И возница пьяный страшно одинок.
Музыки шкатулка – катится карета,
Ночь вокруг кареты – чудеса одни:
Серебристой бурей пролетит комета,
В чаще замерцают светляки, огни…
А в карете двое, на подушках млея,
Словно пьют ночное старое вино…
И поют дорога, синева и время,
Только Им, умершим, слышать не дано.
Пер. Ст. Чумакова.
К.И. Галчинский
Недоразумения
Говорят одни: «Он – наш!»,
а другие: «Нет, он – наш!»,
а я только твой, моя родная.
Кто на Запад меня влёк,
кто, напротив, на Восток,
я ж в кино с тобой сходить предпочитаю.
Мне и тех и этих жаль:
фильм с Лени Рифеншталь
до чего ж приятней рая с адом!
Я с тобою восемь лет,
но вот снова гасят свет
и глядим мы на экран счастливым взглядом.
Что? Ах, стержня нету в нас?
Старичок, не надо фраз!
Учит стержню лес, что в высь стремится.
А молитва… Пусть она,
благородна и чинна,
в маминой псалтыри золотится.
Для меня ты – чудный Рим,
Византия, блеск и дым,
Моцарта мотив, порыв священный;
Ты – огни во тьме полей,
Висла милая и Рейн,
песнь язычника и Гёте совершенный.
Как-то свыше был мне знак:
без монархии – никак!
Без монархии – бог знает что случится.
Пусть кругом бушует свист,
но я – польский монархист,
ибо ты – моя императрица.
К.И. Галчинский
Элегия
Жизнь мучит меня всё более,
стал мне вреден даже эклер;
семью шпагами меланхолии
я пронзён, как Аполлинер.
Голова по утрам раскалывается.
Что за прок с такой головы?
А когда-то… Но, видно, сказывается…
Но когда-то… Поверьте вы!
Не уснуть… И в дверь – боги правые! –
кто-то начал ко мне стучать.
А, я знаю: это – Костлявая.
– Не пора ль – говорит – сплясать?
Что ж, приму ее предложение,
хоть в пижаме пляс – моветон.
И мы начали с ней движение
сквозь вертепы, где мрак и стон.
Поглощала нас тьма аидова…
Вдруг Костлявая в плач и в крик:
– А семь дыр в пижаме откудова?
Вы, К.И., - как семерка пик!
– В этом суть – говорю – истории,
дорогая моя, ма шер:
семью шпагами меланхолии
я пронзен, как Аполлинер.
Пер. Ст. Чумакова.
К.И. Галчинский
Сатира на божью коровку
И на кой такое свету?
Шеи вроде бы и нету,
а без шеи ну кому оно нужно?
Пахнет, словно днища в бочках,
все в каких-то ножках, точках, –
тьфу ты, пропасть, - мерзко и смешно!
Занят человек по горло,
это ж – по стене попёрло,
отвлекает человека, он и злится.
Человек хотел собраться,
ан изволь полюбоваться!
Ну а время-то бежит, как говорится.
Во-вторых, какого ляда
средь зимы ему тут надо?!
Ну уж летом бы… в саду… на бахче…
Летом – дело бы другое:
насекомое любое
может летом то да сё… и вообще.
Я прошу специалистов,
разных божьих коровкистов,
в сей вопрос вложить и опыт и пыл.
Потому-то в кабинете,
пред историей в ответе,
я сатиру на коровку сложил.
Пер. Ст. Чумакова.
15.03.2021