Аве Мария!

66-Й СОНЕТ ШЕКСПИРА 


(перевод с английского) 


Хочу навек уйти. Как жизнь трудна, 
Когда бесчинствует в округе зло, 
И злом добру объявлена война, 
И к власти недостоинство пришло. 
И глупость наставительно шумит, 
И нечестивец счастлив и ретив, 
Пустым ничтожествам простор открыт, 
А совершенство глохнет взаперти. 
И почести неверным раздают. 
Над верою глумятся день за днем. 
Поставлен под сомненье честный труд 
И что накоплено большим трудом. 


Легко могу я этот мир отринуть, 
Но как тебя, мой милый друг, покинуть. 


ИЗ ГЕЙНЕ 


(перевод с немецкого) 


…Во мне надежду будишь 
И крошишь в сердце страх: 
Ты пишешь… как не любишь… 
На всех семи листах! 


Четыре жизненных сезона 
Джон Китс (перевод с английского) 
Четыре времени… и год прошел. 
У человека их четыре тоже, 
Прелестно детство – на весну похоже, 
И на душе прозрачной – хорошо. 


И лето роскошью любви пьянит, 
Медовым вкусом полнит дни и ночи. 
В мечтах высоких праздники пророчит 
И к небесам из бытия манит. 
Души осенней трепетны крыла 
В тумане дел: то малых, то великих, 
В улыбках славных, 
В стонах, в диких криках – 
Она светла нежданно и мила. 
И вот зима холодная проходит, 
Предшествуя печальному исходу… 


АВЕ МАРИЯ! 


(перевод с латинского) 


Здравствуй, Мария! 
Голову склоняю, 
Внемли умоляю… 
Ты владеешь миром и душой. 
Наставь и поддержи меня, 
Меня в моих грехах казня, 
Но дай успокоение 
И побудь со мной. 
Дева Мария! Святая Мария! 
Я стою у края. 
Я к тебе взываю! 
Дай мне предаться воле, 
Воле Твоей! 
Аминь!

29.06.2018