Аве Мария!
66-Й СОНЕТ ШЕКСПИРА
(перевод с английского)
Хочу навек уйти. Как жизнь трудна,
Когда бесчинствует в округе зло,
И злом добру объявлена война,
И к власти недостоинство пришло.
И глупость наставительно шумит,
И нечестивец счастлив и ретив,
Пустым ничтожествам простор открыт,
А совершенство глохнет взаперти.
И почести неверным раздают.
Над верою глумятся день за днем.
Поставлен под сомненье честный труд
И что накоплено большим трудом.
Легко могу я этот мир отринуть,
Но как тебя, мой милый друг, покинуть.
ИЗ ГЕЙНЕ
(перевод с немецкого)
…Во мне надежду будишь
И крошишь в сердце страх:
Ты пишешь… как не любишь…
На всех семи листах!
Четыре жизненных сезона
Джон Китс (перевод с английского)
Четыре времени… и год прошел.
У человека их четыре тоже,
Прелестно детство – на весну похоже,
И на душе прозрачной – хорошо.
И лето роскошью любви пьянит,
Медовым вкусом полнит дни и ночи.
В мечтах высоких праздники пророчит
И к небесам из бытия манит.
Души осенней трепетны крыла
В тумане дел: то малых, то великих,
В улыбках славных,
В стонах, в диких криках –
Она светла нежданно и мила.
И вот зима холодная проходит,
Предшествуя печальному исходу…
АВЕ МАРИЯ!
(перевод с латинского)
Здравствуй, Мария!
Голову склоняю,
Внемли умоляю…
Ты владеешь миром и душой.
Наставь и поддержи меня,
Меня в моих грехах казня,
Но дай успокоение
И побудь со мной.
Дева Мария! Святая Мария!
Я стою у края.
Я к тебе взываю!
Дай мне предаться воле,
Воле Твоей!
Аминь!
29.06.2018